March 30th, 2008

Марио

Трудности перевода, или как стать медведом

PROGGNOSIS, однo из самых солидных сетевых изданий, посвященных прогрессивному року, выставило рецензию на альбом Злых Кукол "Чужой небесный город", выпущенный в конце прошлого года московским лейблом MALS.

Рецензенту в альбоме все понравилось. Единственное, на что он сетует, это буклет, выполненный исключительно на русском. С данным нареканием я, в принципе, согласен: раз уж альбом теперь ориентирован и на западного слушателя, то неплохо было бы дать какую-то информацию и на английском - как, например, в том же "Странном завтра", изданном в Австрии. Однако так исторически сложилось, что буклет "Города" - только на русском.

В "Проггнозис" попытались перевести кое-какую информацию своими силами. Местами это привело к прелюбопытнейшему результату.

Так Аяна Харель, обозначенная в буклете как "дитя", стала не "child", а "lover". Подозреваю, что цепочка вышла такая: дитя - детка - baby - lover.

Но еще больше повезло моему дражайшему другу, френду и клавишнику Мише Русину, который papamishka. В буклете он обозначен как Михаил (Мишка) Русин. В переводе он стал Michael Rusin (Bear).

Так что, дорогой papamishka, поздравляю - теперь ты Медвед! Ура!

Кстати, так и рождаются легенды, верно? Поэтому пускай все остается, как есть. :)

А сайту PROGGNOSIS на полном серьезе выражаю благодарность за хорошую рецензию.